259
otomane a însemnat totodată folosirea selectivă a izvoarelor geografice europene,
precum şi marginalizarea
173
– în urma impunerii sistemului european de clasificare
pe continente – a sistemelor de clasificare geografică datorate lui Ptolemeu şi Abul
Feda. Sistemul european a fost folosit la ordonarea materialului geografic expus în
Djihannuma
(Oglinda lumii), autorul respectând întru totul organizarea politică şi
administrativ-militară a statelor existente în vremea sa. Din acest punct de vedere,
Djihannuma
este prima geografie otomană, o adevărată geografie istorică, ce descrie
Imperiul Otoman ca pe o sumă de
vilayete
şi
sandjakuri
.
Din punct de vedere cronologic, interesul pentru geografie s-a manifestat în
societatea şi în cultura otomană încă din secolul al XV-lea atât prin traducerea în
limba turco-osmană a unor cosmografii reprezentative
174
cât mai ales prin redac-
tarea unor cosmografii originale, ca de pildă lucrarea lui Yazıdjızade Ahmed
Bidjan intitulată
Durri-i Mekun
(Mărgăritarul cel bine păstrat)
175
, citată în toate
studiile închinate geografiei otomane.
Totodată, compilaţia a fost şi calea de asimilare selectivă a informaţiilor noi
din lucrările de geografie şi istorie europeană, care i-au determinat pe autorii
otomani dornici de a întocmi lucrări cu caracter general (geografie, hărţi ale lumii)
să marginalizeze clasificarea geografică preluată de la Ptolemeu.
Kâtib Celebi a folosit în mod inteligent arta compilaţiei pentru a-şi întregi
informaţiile necesare redactării geografiei sale universale cu date extrase din
lucrările europene cu ajutorul renegatului de origine franceză, şeyhul Muhammad
Ihlasi. Acesta l-a ajutat la traducerea lucrărilor lui Gerhard Mercator (1512–1594),
Atlas sive cosmographia, meditationes de fabrica mundi
şi Abraham Ortelius
(1527–1598)
Theatrum orbis terrarum
, tălmăciri cunoscute sub numele de
Atlas
minor
176
. Cu sprijinul aceluiaşi
şeyh
, Kâtib Celebi a cercetat operele lui Cluverius
şi Lorenzo d’Anania pentru a actualiza şi completa, împreună cu sursele istorice
textul pasajelor copiate din lucrarea lui Mehmed al-Aşık,
Menazir ul-avalim
177
.
Eforturile de informare şi de cunoaştere ale lui Kâtib Celebi şi ale şeyhului
Muhammad Ihlasi au fost însoţite totodată de un transfer al cunoştinţelor geografice
europene datorat iniţiativei vizirilor din familia Köprülü (Fazıl Ahmed Paşa, Fazıl
Mustafa paşa, Kara Mustafa paşa)
178
de a recomanda traducerea lucrărilor reprezen-
tative pentru dezvoltarea acestei ştiinţe. De altminteri autoritatea centrală (sultanul)
şi marii demnitari otomani i-au recunoscut geografiei, atât înainte de 1683 cât mai
ales în cursul veacului al XVIII-lea, un rol strategic şi militar, dar şi cel de remediu
în oprirea declinului otoman. Din aceste motive, sultanul Mehmed al IV-lea a
ordonat, în 1675, traducerea
Atlasului
întocmit de Willem Janszoon şi Joan Blaeu.
Tălmăcirea
Atlasului
amintit a fost o acţiune îndelungată, încredinţată matematicianului
173
Fr. Taeschner,
op. cit.
, p. 62.
174
Este vorba, în primul rând, de
Cosmografia
lui Kazvimi (?–1283) intitulată
Adjayib al-
makhlukat
(Minunile Creaţiei), tradusă nu numai de Yazıdjızade Ahmed Bidjan şi de Rukneddin
Ahmed, ci şi de alţi cărturari otomani.
175
C. Orhonlu,
op. cit.
, p. 272.
176
Fr. Taeschner,
op. cit.
, p. 59, C. Orhonlu,
op. cit.
, p. 273.
177
Fr. Taeschner,
op. cit.
, p. 62, menţionează filiaţia existentă între
Djihannuma
şi
Menazir ul-avalim
.
178
H. Wurm,
Der osmanische Historiker Hüseyn b. Ga’fer gennant Herzafenn und die Istanbuler
Gesellschaft in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts
, Freiburg, 1971, p. 39, 42.




