Background Image
Previous Page  225 / 350 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 225 / 350 Next Page
Page Background

224

sprijinit, printre altele, zidul invizibil ridicat de

Islam

la hotarele sale cu lumea

creştină, impunând, în mod necesar, constituirea instituţiei interpreţilor.

Izvoarele cunoscute până în prezent semnalează prezenţa la Timişoara, la

începutul veacului al XVIII-lea, a trei interpreţi musulmani: Veli Beg, Koloğlu

Mehmed Gazi Aga şi Osman Aga, tâlmaciul divanului din acest oraş. Nu se ştiu

încă nici momentul şi nici împrejurările în care Veli Beg a învăţat limba greacă şi

Koloğlu Mehmed Gazi Aga a deprins limba germană. În schimb privarea de

libertate şi prizonieratul în Austria l-au silit pe Osman Aga să înveţe bine limba

germană. De altfel în memoriile sale, Osman Aga a menţionat că, la data luării în

captivitate, el ştia sârbeşte şi ungureşte

3

, înţelegând şi româneşte. Cunoştinţele

rudimentare de limbă română l-au ajutat să stabilească, prin mijlocirea unei roabe

din Transilvania care vorbea româneşte, preţul răscumpărării sale, fixat la suma de

60 de ducaţi

4

de către stăpânul său, locotenentul auditor Fischer. Întocmai ca în

cazul lui Osman Aga, prizonieratul în Austria a însemnat prilejul de a învăţa

limbile europene şi pentru alţi captivi otomani. Mehmed, robul luat de generalul

Dünewald la cucerirea cetăţii Buda, a dobândit în astfel de împrejurări cunoştinţe

rudimentare de limbă germană, franceză şi italiană

5

. Dar, spre deosebire de alţi

captivi otomani, iscusinţa în însuşirea limbilor străine şi experienţa dobândită în

Austria i-au asigurat lui Osman Aga un loc de frunte în cadrul diplomaţiei de la

hotare şi al negocierilor purtate cu autorităţile imperiale. Cunoştinţele temeinice de

limbă germană ale lui Koloğlu Mehmed Gazi Aga din Timişoara, însuşite în

împrejurări necunoscute încă, explică folosirea sa ca interpret la negocierile

începute de solii imperiali în 1736, în timpul asedierii cetăţii Vidin

6

.

Folosirea limbii turco-osmane ca limbă oficială în

vilayetul

Timişoara nu a

exclus însă stăpânirea de către oamenii instruiţi şi cronicarii otomani, care au locuit

în această regiune, a celor trei limbi (

elsine-i selase

): araba, persana şi turca. Se ştie

că elementele lor morfologice, sintactice şi lexicografice au intrat în structura

limbii osmane, dominând-o în funcţie de intensitatea influenţei culturii arabe sau

persane. Fără îndoială că limba arabă clasică, limba Coranului, a ocupat un loc de

frunte în instrucţia şi educaţia fiecărui musulman şi învăţat, independent de

originea sa etnică şi de mediul său lingvistic.

Cărturarii otomani, care s-au născut sau au trăit la Timişoara, au stăpânit

Coranul şi

hadithul

, tradiţia cu caracter de normă despre spusele şi faptele

profetului Muhammad, citat adeseori în operele lor. Este şi cazul cronicii lui Ali

din Timişoara

7

şi al lucrării lui El Hadj Ibrahim Naimeddin Tımışvarı. Folosirea

unor izvoare arabe şi prezenţa masivă a expresiilor şi construcţiilor din cronica

Hadikatü-s Şüheda-i Serhadd

s-ar datora şi împrejurărilor în care Ibrahim Naimeddin

şi-a scris lucrarea. În timpul expediţiei din Irak împotriva şahului Iranului, Nadir

3

Ibidem

, p. 49.

4

Ibidem

, p. 33.

5

Ibidem

, p. 143.

6

El Hadj Ibrahim Naimeddin,

ms. cit

., fila 187 a.

7

Ali,

Der Löwe von Temeschwar: Erinnerungen an Cafer Pascha des Älteren aufgezeichnet

von seinem Siegelbewahrer Ali

, ed K. Teply, R.F. Kreutel, Graz-Wien-Köln, 1981, p. 25, 42, 47, 61,

77, 92, 98.