Background Image
Previous Page  224 / 350 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 224 / 350 Next Page
Page Background

223

IV. ISLAM – CREDINŢĂ ŞI CULTURĂ

ÎN VILAYETUL TIMIŞOARA

Instaurarea stăpânirii otomane efective asupra Banatului a început prin

schimbarea structurii etnice şi religioase a oraşului Timişoara, acţiune care nu a dus

însă la eliminarea deplină a populaţiei locale. Aceste schimbări de structură au

creat la Timişoara acel cadru necesar desfăşurării, potrivit cerinţelor religiei

islamice, a vieţii şi activităţii zilnice a locuitorilor otomani. În rândul lor s-au aflat

funcţionari, slujitori ai lăcaşurilor de cult, musulmani şi militari de origine

balcanică, din Bosnia şi Serbia, precum şi din Ungaria. Aceasta a fost şi calea prin

care s-a implantat o cultură diferită şi opusă prin ideologia sa religioasă şi politică

în mediul multicultural, caracteristic Timişoarei înainte de cucerirea otomană.

De altminteri, este vorba de impactul cultural al unei populaţii otomane de

origine balcanică asupra locuitorilor unui oraş creştin, neturcofon, unde s-au vorbit

în mod curent limbile română, maghiară şi sârbă. În mod firesc şi necesar,

introducerea administraţiei otomane a impus ca limbă oficială cea turco-osmană.

Pe lângă aceasta, în

vilayetul

Timişoara, s-au mai folosit limba persană dar şi araba

Coranului, cea care a creat în Evul Mediu unitatea lingvistică a lumii islamice.

Pentru fiecare musulman, folosirea limbii arabe clasice, adică araba Coranului şi a

alfabetului arab pentru scrierea în limbile persană şi turcă, a însemnat asocierea

totală între credinţa sa religioasă şi scrisul cu caractere arabe. Credinţa în caracterul

sacru al alfabetului arab a exclus deprinderea unui alfabet european propriu limbii

vorbite de un popor nemusulman, care a fost considerată un adevărat sacrilegiu.

Aceasta este şi explicaţia faptului că, doar în împrejurări deosebite, puţini

musulmani au cutezat să mai înveţe o limbă străină.

La Timişoara au existat şi excepţii în această privinţă. La începutul veacului

al XVIII-lea, negustorul persan Velibeg a făcut traduceri din limba greacă în cea

osmană, aflându-se la dispoziţia demnitarilor şi locuitorilor oraşului atunci când au

apelat la serviciile sale de translator

1

. Respingerea în fapt a studiului limbilor

nemusulmane s-a datorat sentimentului de superioritate religioasă şi morală insuflat

de

Islam

fiecărui drept-credincios al lui Allah. Osman Aga din Timişoara l-a

proclamat cu mândrie, subliniind diferenţa fundamentală existentă între criteriile de

apreciere şi criteriile recunoscute lumii pământeşti şi celei cereşti proprii creştinilor

şi musulmanilor: „Pentru adevăratul drept-credincios, lumea pământească este

Gheena, în timp ce ghiaurul o consideră ca pe un paradis”

2

. Pe această axiomă s-a

1

Zwischen Paschas und Generälen. Bericht des Osman Aga aus Temeschwar über die

Höhepunkte seines Wirkens als Diwandolmetscher und Diplomat

, ed R.F. Kreutel, Fr. Kornauth,

Graz-Wien-Köln, 1966, p. 27.

2

Der Gefangene der Giauren. Die abenteurlichen Schicksale des Dolmetschers Osman Aga

aus Temeschwar von ihm selbst erzählt

, ed R.F. Kreutel, O. Spies, Graz-Wien-Köln, 1967, p. 212.